火龙果写作习语站 | Add Fuel to the Fire

编辑:火龙果写作        日期:2020-12-11

火龙果写作习语站是火龙果智能写作软件产品组策划的一档英语习语系列博客。每天用5分钟,为你讲解容易误用的英语习语,让你无论在英语写作还是日常表达中,都更加地道、自信,游刃有余。今天我们给大家介绍的习语是:Add Fuel to the Fire。

Add Fuel to the Fire:火上浇油

你和朋友约好在车站见面,结果天不作美,暴雨倾盆。更加糟糕的是,你等了十分钟,朋友还没来,电话也打不通,心中的怒火此时仿佛能吞没这漫天大雨。这一连串的事情对你的心情来说无异于是“火上浇油”,在英文中我们就可以用add fuel to the fire或者add fuel to the flames去表达。

Add fuel to the fire/flames从字面意思上看就是“火上浇油”,所传达的内容也和中文的“火上浇油”没有差别。剑桥词典对它的定义是:to make an argument or bad situation worse,让一个本就很坏的情况更糟糕了。

下面是一些例句:

Add Fuel to the Fire的出处

这个习语实际上非常生活化,在火上浇油本来就是让火变得更旺的重要方法,尤其是在古代人们没有天然气这种“神器”,要么通过烧柴,要么通过浇油让火变大。

对于add fuel to the fire这个习语而言,它当前被记录的最早的比喻义用法是在1596年诗人Michael Drayton创作的诗句中:My blandishments were Fuell to that fire。当然在这之前也有人这样使用过add fuel to the fire/flames,但是却无从考证了。

中文的成语“火上浇油”则出自元代关汉卿的《金线池》:“我见了他扑邓邓(扑邓邓,冲动的样子)火上浇油”。而众所周知,关汉卿的生卒年是1234年至1300年左右,从时间上来讲,中文的“火上浇油”比add fire to the fire可考据的出处更早。东西方的智慧可谓有诸多共通之处。

小结

最后,我们来小结一下习语add fuel to the fire/flames的意义和用法:

| 表示使事情变得更糟,等价于中文的“火上浇油”;

| 在句子中作动宾短语使用;

| 根据目前的资料,中文成语“火上浇油”比add fuel to the fire/flames起源更早。

今天火龙果写作习语站的分享就到这里。如果您想在正式的写作中使用更加地道的表达方法,避免语法错误,您可以使用火龙果智能写作软件。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的朋友,我们会定期发布更多精彩内容。

往期相关内容

火龙果写作习语站 | Out of the Blue

火龙果写作习语站 | You Rock

火龙果写作习语站 | A Dime A Dozen

火龙果写作习语站 | Bite the Bullet

火龙果写作习语站 | Hang in there

火龙果写作习语站 | Ring a Bell

火龙果写作习语站 | Apples to Apples

火龙果写作习语站 | Go with the Flow

火龙果写作习语站 | In Hot Water

火龙果写作习语站 | Rain or Shine

火龙果写作习语站 | The Calm Before the Storm

火龙果写作习语站 | From Scratch

火龙果写作习语站 | Smooth Sailing

火龙果写作习语站 | A Stone’s Throw

火龙果写作习语站 | Blow Smoke

火龙果写作习语站 | All Roads Lead To Rome

火龙果写作习语站 | Second Wind

火龙果写作习语站 | As Cold As Stone

火龙果写作习语站 | Make Waves

火龙果习语站 | You Can Say That Again

火龙果习语站 | A Bad Apple

火龙果习语站 | The Midas Touch

火龙果习语站 | Sit Tight

火龙果习语站 | Nature and/or Nurture

火龙果习语站 | Cut Corners

火龙果习语站 | Through Thick and Thin

火龙果习语站 | When Pigs Fly

火龙果习语站 | Walk On Air

火龙果习语站 | Face the Music

火龙果习语站 | Go for Broke

火龙果习语站 | in for a penny, in for a pound

火龙果习语站 | On Thin Ice

火龙果习语站 | Under the Weather

火龙果习语站 | Elephant in the Room

火龙果习语站 | Raining Cats and Dogs

火龙果习语站 | Get Shanghaied

火龙果习语站 | Break the Ice

火龙果习语站 | On a Roll

火龙果习语站 | A Perfect Storm

火龙果习语站 | You Have My Word

火龙果习语站 | The Devil is Beating His Wife

火龙果习语站 | go Dutch

火龙果习语站 | Your Guess is as Good as Mine

火龙果习语站 | Hit The Sack

火龙果习语站 | Easy Does It

火龙果习语站 | You Can Say That Again

火龙果习语站 | Snitches Get Stitches

火龙果习语站 | The Last Straw

火龙果习语站 | Speak of the Devil

火龙果习语站 | We'll Cross the Bridge When We Come to It

火龙果习语站 | Better Late than Never

火龙果习语站 | Up For

火龙果习语站 | Sell Yourself Short

火龙果习语站 | Freak Out

火龙果习语站 | Piece of Cake

火龙果习语站 | Blow Smoke

火龙果习语站 | Love Me, Love My Dog

火龙果习语站 | Pull a Rabbit Out of the Hat

火龙果习语站 | Get Out of Hand

火龙果习语站 | Crunch Time

火龙果习语站 | Back to the Drawing Board

火龙果习语站 | See Eye to Eye

火龙果习语站 | Call it a Day

火龙果习语站 | Break a leg

火龙果习语站 | BIte the Bullet

火龙果习语站 | A Penny for Your Thoughts

火龙果习语站 | Hot Potato

火龙果习语站|A Blessing in Disguise

火龙果习语站 | A Dime A Dozen

错别字检查-人民币上的圆究竟是错别字还是有意为之?