火龙果写作今日习语|A Blessing in Disguise

编辑:火龙果写作        日期:2020-09-01

英语习语(idiom)是日常英语口语、书面语的重要组成部分,在一个合适的地方插入恰当的习语可以大大增强英语表达的地道感。由于习语从字面上看不一定总有意义,因此需要熟悉习语的含义与用法。火龙果每日习语为你精选英语中常用的习语,让你的英语更加native!

A blessing in disguise,可以等价于中文的“因祸得福”

它在剑桥词典中的解释“something that seems bad or unlucky at first, but results in something good happening later”,也就是说一开始这件事是不好的,但是后来却意料之外得到了好的结果,比如:

Losing that job was a blessing in disguise really.

丢掉那份工作真的是因祸得福。

l Although not very visible yet, this increased level of publicness could become a blessing in disguise.

虽然不是很明显,但是这种公开程度的提高可能是因祸得福。

l When her boyfriend dumped her, it was a blessing in disguise for Susan, for otherwise she would never have met the man who is now her husband.

当她的男朋友抛弃她时,这对Susan来说反而是因祸得福,否则她将永远不会遇到她现在的丈夫。

为什么a blessing in disguise是这个意思呢?

Disguise,我们知道是伪装、掩饰的意思,而blessing是祝福、好事的意思,合起来就是好事往往深藏不漏,再引申一下,就得到了因祸得福的意义。

使用这个习语的时候需要注意两点:一是blessing之前有冠词a修饰;二是disguise前没有冠词the。尤其是第二点,很多同学会误用为a blessing in the disguise,这就失去了习语本身的味儿了,还需要大家特别注意。

最后介绍一下这个习语的起源。A blessing in disguise 出自James Hervey的一首赞美诗“Since all the downward tracts of time”,在诗中Hervey沉思着接受上帝赐予我们的一切智慧,即使是那些刚开始看起来不好的东西,因为它们是“A blessing in disguise”。部分诗句如下:

Good when He gives, supremely good,

Nor less when He denies;

Ev'n crosses from His sovereign hand

Are blessings in disguise.

尽管在诗中表达的意思和今天的意思不太一样,但这种引申关系,很像是我们的“塞翁失马,焉知非福”。

想了解更多英语native的表达方法吗?现在,您可以使用火龙果写作,当您写作时用词不准确时给您提示,让你的写作更完美。

如果你喜欢这篇文章,请分享给你的朋友。我们也会在火龙果写作中定期发布更多精彩内容。



火龙果写作功能介绍