语法检测-就差这个步骤了,从 Chinglish到 NativeSpeaker!

编辑:pitaya02        日期:2021-01-06

中国式英语:在英语中被称为“单字英语”,指具有中文语音,语法,词汇特点的英语。另一种说法是: Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by Chinese language.火龙果智能语法检测

儿童学习英语时,常常因中式英语而哭笑不得,而这常常是由于母语的思维定势所致。今日小编就带着各位粑粑麻麻一起来感受一下,有什么常见的「中式英文俚语表达法」案例,3分钟让你学会如何教孩子更正确、更地道的英语表达。

描述一个人“瘦如猴子”,中式英文: as thin as monkey,地道版: as thin as shadow。

例:汤姆-is as thin as shadow.汤姆-瘦的像只猴子。

若小孩挑食,父母一定要责备小孩:「瘦的像猴子,多吃点!」这是个家喻户晓的中文比喻。因此,许多孩子会从语言的层面,把它翻译成" as thin as monkey"。但是,同样的事物,在不同的文化中,可以产生不同的 association (联想),从而产生不同甚至是完全相反的含义。比起“歪果仁觉得” shadow “更能准确传达出“瘦”的意象,因为人在阴影下会显得更瘦或更瘦。火龙果智能语法检测

同样,也有:

asblind as bat (像蝙蝠一样失明-有眼无珠);

aseasy as pie (像馅饼一样简单——一盘小菜);

aspoor as a church mouse (一贫如洗,就像一只教堂老鼠)。

叫某人“擦亮眼睛”

中国式英文名: wipe one’ s

地道版本:remove the scales from one’s eyes

例: You should remove the scales from your eyes and find out the truth.我们要擦亮双眼,找出真相。火龙果智能语法检测

直接翻译“擦亮眼睛”的方式给沟通带来了障碍。wipe one’ seye在英文里最初的意思是 todefeat,中文可译为“击败”、“先发制人”等等。显然与原文本的意思不符。当 scales被用作复数形式时,它的意思是“阻碍物”,这层意思来自英文俚语: the scales fales fromsb’s eyes,意思是“突然发现并了解真相”。因此,这里的 remove the scales意思是“排除障碍”,意思是更容易发现真相。火龙果智能语法检测

以英语表达“闲谈胜过无”

中国式英文: Few is better thannone。

地道版本:Half a loaf is better than none.

使用 few is better than none来表示“聊胜于无”非常恰当;在英语中, half a loaf (半片面包)用于描述“聊胜于无”中的“聊”,也就是“少之又少”的意思,将抽象的事物具体化,使之更加“接地气”。火龙果智能语法检测

运用英语表达“有情人终成眷属”

中式英文:Lovers shall become couples in the end.

地道版本:All shall be well, and Jack shall have Jill.

在英文里, lover这个词有更多的意思,可以用来指情侣和情人。因此,如果没有上下文,把“有情人终成眷属”翻译为“所有人的共同财产或财产份额”,这与中文原意并不完全一致。火龙果智能语法检测

对这个句子,莎翁的那句名言给了我们真正的答案。它使用了独特的英文修辞手法 alliteration (头韵),非常值得推荐和学习哦!

上面四组是小编为大家准备的中式英语经典案例,是不是不明觉厉?所以,快来阿卡索少年英语吧,让孩子学会更多地道的英语表达方式,跟辛inglish彻底告别!


语法检测-如何用英文打普通电话