语法检查-英语写作中的俚语表达

编辑:pitaya02        日期:2020-12-26

在我们学习英语的过程中,中国式英文层出不穷,不时地带给我们的是欢笑和欢笑。这个系列中,我们将为大家展示中式英文各个方面的例子,教大家正确的,地道的表达。这一期,我们来看一系列俚语表达。火龙果语法检查

 一、汤姆总是拖累每个人

中国式英文: Tom always pulls our leg。

地道版本:Tom is always a drag on the team.

由于没有掌握正确的中文表达方式,大部分学生对中文成语或特点表达的第一反应就是直接翻译成英文,他们认为意思也可以准确传达,只要英文的语法和基本词汇没有错误。但是,他们忽略了一点,例如成语或俚语的表达往往包含着不同语言的文化特征。这种直译不但不能体现原意,有时还会带来违背原意的效果。举例来说,这里的 pullone’s leg,说人就是要表达 Tom,这是团队的累赘,会降低每个人的效率。这样就按照中文的“拖沓”来翻译了。这个英文短语的意思是“愚弄某人”。正是直译导致了原意的偏离。这里正确的表达方式可以是 be a dragon。这里 drag的英文解释是: someone or something that makes someone or something else develop or process more slowly.这就是我们所说的“拖拉”。火龙果语法检查

二、他上课很认真

中式英文:He feels like walking on ice while teaching.

地道版本:He feels like walking on eggs / eggs hells while teaching.

蛋很容易碎,所以当我们买菜时,通常把它们单独放在袋子里。walk oneggs/eggshells在这里的表达基于这一特点,相当于中文成语“如履薄冰”的意思。尽管这里的中式英文直译“ice”不见得对沟通造成很大障碍,但毕竟这里的中英文文化喻体不同,对于标准英文表达,我们仍然需要牢记。火龙果语法检查

三思而行

中式英文:Think three times before you act.

真实版: Think twice。

无论何时提起 Think twice, Thomas总是不假思索地想起 Michael Jackson著名单曲 Billie Jean的那句歌词: So take my strong advice, just remember to always think twice.意在提醒纠缠不清的女孩们,三思而后行!中文版有“三”之说,如“三省吾身”、“孟母三迁”等。而且英国人只要求" a second thought"。因此,以小见大,可以体现出中英文化对于数字的联想和概念的截然不同。火龙果语法检查

4.自然而然的习惯

中国式英文: Habit becomes数字。

正统表达式: Habit becomes配置。

也是关于数字“2”的表达法。而 second nature这一地道的表达方式,在这里显得格外精巧,充分体现了养成习惯已成为人的“第二天性”,完全符合这里中文短语的表意。火龙果语法检查

许多文化现象的表达在中西之间有很大的差异,所以中式英文在这方面的体现就特别明显,同学们一定要注意哦!上面就是 Thomas给同学们展示的一些非常典型的例子,大家要持续关注我们的中式英文系列哦,逐步克服平时学习生活中的错误表达!火龙果语法检查

 火龙果智能写作是全球第一款中英双语语法检查校对产品,运用火龙果智能写作技术进行错别字文本校对,除错别字校对以外,还可以对语法、标点等进行校对。火龙果错别字检查

火龙果智能写作官网https://www.mypitaya.com

积极拥抱变化,才能更好的应对这个时代



语法检查-英语语法的日常用语